Keakuratan Pergeseran Terjemahan Frasa Nomina Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia

Authors

  • Dwi Haryanti Universitas Muhammadiyah Surakarta
  • Atiqa Sabardila Universitas Muhammadiyah Surakarta
  • Anissa Putri Aningsih Universitas Muhammadiyah Surakarta

Keywords:

pergeseran tataran, pergeseran struktur, keakuratan, frasa nomina

Abstract

Terjemaham adalah pengalihan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran yang berterima, akurat, dan memiliki keterbacaan yang tinggi. Artikel hasil penelitian deskriptif kualitatif ini bertujuan mengklasifikasi pergeseran dan mendeskripsikan keakuratan terjemahan frasa nomina dari bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Data berupa kalimat yang didalamnya terdapat frasa nomina yang berfungsi sebagai subjek, objek, dan keterangan. Data dikumpulkan dengan simak catat dari Novel Harry Potter ke-7 dan terjemahannya. Data dianalisis menggunakan teori Catford yang dipadu dengan teori Spradly. Hasil analisis menunjukkan bahwa terdapat dua jenis pergeseran, yakni pergeseran tataran dan pergeseran struktur dari pola frasa nomina yang ada dalam data. Keakuratan hasil penelitian ini terbagi dua yakni akurat dan kurang akurat. Hasil penelitian tersebut dapat dijadikan contoh yang tepat dalam pengajaran praktik menerjemahkan teks bahasa Inggris ke Indonesia.

References

Alwi, Hasan dkk. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.
Baker, M. 1995. In Other Words: A Course Book on Translation. London and New York : Routledge.
Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Haryanti, Dwi. 2005. Pergeseran Terjemahan Nouns dan Verbs dalam the Oldman and the Sea, A Farewell to Arms, dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. (Hasil Penelitian Dosen Muda) Surakarta: LPM UMS.
_____2005. Pergeseran Kategori Nomina dan Verba dalam Linguistics Across Cultures dan Linguistik Dipelbagai Budaya (Hasil Penelitian Reguler). Surakarta: LPM UMS.
Huddleston, Rodney. 1993. English Grammar: An Outline. Cambridge: Cambridge University Press.
Larson, M. L. 1984. Meaning – Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. America: University Press of America.
Markhamah. 2013. Ragam dan Analisis Kalimat dalam Bahasa Indonesia. Universitas Muhammadiyah Surakarta Press.
McGuire, S. B. 1991. Translation Studies. London and New York: Routledge.
Murcia, Marianne Celce and Diane Larsen-Freeman. 1983. The Grammar Book: An ESL/EFL Teacher’s Course. Rowley, London, and Tokyo: Newbury House Publishers, INC.
Murphy, Raymond. 1995. English Grammar in Use. Cambridge: Cambridge University Press.
Nababan, Mangatur, Ardiana Nuraeni, dan Sumardino. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Newmark, Peter. 1988. Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press.
Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
Thomson, A.J. and A.V. Martinet. 1986. A Practical English Grammar. Oxford: Oxford University Press.

Downloads

Published

2019-01-21

How to Cite

Haryanti, D., Sabardila, A., & Aningsih, A. P. (2019). Keakuratan Pergeseran Terjemahan Frasa Nomina Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Prosiding University Research Colloquium, 20–25. Retrieved from https://repository.urecol.org/index.php/proceeding/article/view/287