The Application of Translation Shift of English Verb Phrase to Indonesian in Translation Teaching

Authors

  • Dwi Haryanti Universitas Muhammadiyah Surakarta
  • Aryati Prasetyarini Universitas Muhammadiyah Surakarta
  • Mauly Halwat Hikmat Universitas Muhammadiyah Surakarta
  • Atiqa Sabardila Universitas Muhammadiyah Surakarta
  • Malikatul Laila Universitas Muhammadiyah Surakarta
  • Sigit Haryanto Universitas Muhammadiyah Surakarta

Keywords:

verb phrase, translation shift, translation teaching

Abstract

This article aims at classifying translation shifts of English verb phrase into Indonesian and describing the application of the translation shift in translation teaching. The data are in the forms phrases, clauses, and sentences containing verb phrases and their Indonesian transalation. The data were collected using content analysis, questionnaire, and interview. They were analyzed using Catford theory of translation shifts. The first result indicates that there are three translation shifts. They are structure shift, rank or level shift, and intra-system shift. Second finding shows that there are thirteen steps in translation teaching. Most procedures in teaching translation activated students as the approaches used were project-based learning and students centered learning. The process of teaching and learning by applying research results and doing directly as found in the examples makes it easier for students to understand the material provided.

References

[1] J. House, Translation: a multidisciplinary approach. Springer, 2014.
[2] S. B. McGuire, Translation studies. London and New York: London
and New York: Routledge, 1991.
[3] R. Machali, Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: PT Grasindo, 2000.
[4] D. Haryanti, “Translation Shift of Predicate Element in “The Magic of
Belle Isle,” 2016.
[5] D. dkk. Haryanti, “Pergeseran Penerjemahan Frasa Nomina dan
Frasa Verba Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia,” 2021.
[6] D. dkk Haryanti, Kaidah Pergeseran Penerjemahan Frasa Nomina
dan Frasa Verba Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Surakarta: LRI
Universitas Muhammadiyah Surakarta, 2019.
[7] J. C. Catford, Linguistics theory of transla. Oxford: Oxford University
Press, 1974.
[8] J. Munday, Translation Studies: Revised Edition. Routledge 2 Park
Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN., 2009.
[9] J. Munday, Introducing Translation Studies: Theories and
Application. London anad New York: Routledge, 2016.
[10] K. Davis, Deconstruction and Translation. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press, 2001.
[11] L. Von Flotow, Translation and Gender: Translating in the “Era of
Feminism.” Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,
2007.
[12] M. Bakers, In Other Words: A Coursebook on Translation. London:
Sage Publications, 2018.
[13] M. Shuttleworth, M., & Cowie, Dictionary of Translation Studies.
Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
[14] G. D. Morley, Syntax in functional grammar: An introduction to
lexicogrammar in systemic linguistics. London and New York:
Continuum, 2000.
[15] A. Carnie, Syntax: A Generative Introduction. Malden: Blackwell
Publishing, 2022.

Downloads

Published

2023-09-23

How to Cite

Haryanti, D., Prasetyarini, A., Hikmat, M. H., Sabardila, A., Laila, M., & Haryanto, S. (2023). The Application of Translation Shift of English Verb Phrase to Indonesian in Translation Teaching. Prosiding University Research Colloquium, 40–48. Retrieved from https://repository.urecol.org/index.php/proceeding/article/view/2663