Kualitas Terjemahan Abstrak Berbahasa Indonesia ke Bahasa Inggris Menggunakan Google Translate dan Aplikasinya dalam Pengajaran Penerjemahan

Authors

  • Dwi Haryanti Universitas Muhammadiyah Surakarta
  • Fitri Noor Sugiarto Putri Universitas Muhammadiyah Surakarta

Keywords:

google translate; kualitas; keakuratan; gaya; dan format

Abstract

Artikel hasil penelitian deskriptif kualitatif ini bertujuan
mendeskripsikan kualitas terjemahan abstrak berbahasa Indonesia ke
dalam bahasa Inggris menggunakan google translate dan
aplikasinya dalam pembelajaran penerjemahan. Data berupa kalimat
hasil terjemahan dalam abstrak berbahasa Indonesia dan bahasa
Inggris. Data dianalisis dengan menggunakan teori kualitas
terjemahan (Nababan, 2012) dan Lauscher (2000). Hasil analisis
kualitas terjemahan diukur dari empat elemen yakni, (1) accuracy
(correct and incorrect meaning, standard terminology, consistency of
terminology, and unstranslated source language); (2) style (register
use and active or passive voices); (3) grammar (spelling errors,
typos, grammar error, syntax errors, and punctuation errors), and
(4) format (layout, font, and double spaces). Temuan kedua
menjelaskan bahwa hasil penelitian pertama tersebut dapat
digunakan sebagai contoh pembelajaran menerjemahkan dengan
google translate di kelas Translation. Aplikasi pembelajaran dengan
enam langkah inti, yakni (1) mahasiswa diminta menulis abstrak
ringkas dalam bahasa Indonesia dengan topik linguistik atau
pendidikan; (2) mahasiswa menyalin dan menempel pada google
translate yang sudah disiapkan; (3) hasil terjemahan disalin dan
ditempel ke word; (4) hasil terjemahan ditata bersanding dengan teks
sumber; (5) keduanya dibandingkan dan ditandai (diklasifikasi)
elemen keakuratan, gaya (style), grammar, dan formatnya; (6) hasil

klasifikasi didiskusikan di kelas dengan bimbingan dosen. Langkah-
langkah tersebut dilakukan empat kali sehingga mahasiswa paham

kelebihan dan kekurangan hasil terjemahan dengan menggunakan
google translate.

References

Baker, Mona. 1992. In Other Words: A
Coursebook on Translation. London
and New York: Routledge.
Bell, Roger T. 1991. Translation and
Translating: Theory and Practice.
London and New York: Routledge.
Haryanti. Dwi. 2014. Translation Accuracy,
Acceptability, and Readability of
Harry Potter Novel Series into
Indonesian (Appropriate Example for
Teaching Translation Subject.
Proceeding TEFLIN
_____2016. Translation Quality of English
into Indonesia Simple Sentence and
Teaching Translation Practice.
Proceeding International TEFLIN
Conference di PGRI Adi Buana
Surabaya
_____2017. Keakuratan Terjemahan Kalimat
Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia
dalam Novel The Hunger Games
(UMS).
_____2017. Keberterimaan Terjemahan
Tuturan Direktif Bahasa Inggris ke
Bahasa. Proceeding URECOL di UAD
Jogjakarta 2017.
_____2018. Keakuratan Terjemahan
Mahasiswa Bahasa Inggris UMS pada
Semester Genap 2017. Proceeding
URECOL 2018. Magelang:
Universitas Muhammadiyah
Magelang.
Hasan, Alwi. 2001. Tata Bahasa Baku Bhasa
Indonesia. Jakarta: Gramedia.
Nababan, Mangatur, Ardiana Nuraeni, dan
Sumardino. 2012. “Pengembangan
Model Penilaian Kualitas
Terjemahan”. Kajian Linguistik dan
Sastra. Jilid 24, terbitan 1
http://scholar.google.com/citations?vi
ew_op=view_citation&hl=id&user=_
eG886MAAAAJ&citation_for_view=

Downloads

Published

2019-10-21

How to Cite

Haryanti, D., & Putri, F. N. S. (2019). Kualitas Terjemahan Abstrak Berbahasa Indonesia ke Bahasa Inggris Menggunakan Google Translate dan Aplikasinya dalam Pengajaran Penerjemahan. Prosiding University Research Colloquium, 245–249. Retrieved from https://repository.urecol.org/index.php/proceeding/article/view/768